梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 352 / 591)

第352頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-08:

梵語  anyathā hy ekacakṣuḥ śrotrādhiṣṭhānaikanāsikāvilasaṃbhavāt mahad vairupyaṃ syād iti /
真諦譯  若不爾,一眼、耳,一依處生,,一鼻一孔生,此身則大醜陋,是義不然。  
玄奘譯  若眼、耳根處唯生一,鼻無二穴,身不端嚴,此釋不然。
英譯  With only one eye,only one ear,and only one nasal cavity,one would have been very ugly(ii,1 a; I,43,30). I-19
現代漢語釋  如果眼、耳各只生一處,鼻孔也只有一個,那麼身體就不好看了,這就不對了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyathā hi eka-cakṣuḥ-śrotra-adhiṣṭhāna-eka-nāsikā-vila-saṃbhavāt 
若不爾  一  眼  耳 一 依處 生  一  鼻  一孔      生   
若        一    眼    耳    根處      無二 鼻    穴     唯生     
ind      ind              相違釋.陽單從
   mahad vairūpyaṃ  syād   iti/
此身則  大     醜陋           
 身          不端嚴              
                   中單體  現祈主3單  ind