《俱舍論》對勘材料( 352 / 591)
標識序號01-16-08:
| 梵語 |
anyathā hy ekacakṣuḥ śrotrādhiṣṭhānaikanāsikāvilasaṃbhavāt mahad vairupyaṃ syād iti /
|
| 真諦譯 |
若不爾,一眼、耳,一依處生,,一鼻一孔生,此身則大醜陋,是義不然。
|
| 玄奘譯 |
若眼、耳根處唯生一,鼻無二穴,身不端嚴,此釋不然。
|
| 英譯 |
With only one eye,only one ear,and only one nasal cavity,one would have been very ugly(ii,1 a; I,43,30). I-19
|
| 現代漢語釋 |
如果眼、耳各只生一處,鼻孔也只有一個,那麼身體就不好看了,這就不對了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyathā hi eka-cakṣuḥ-śrotra-adhiṣṭhāna-eka-nāsikā-vila-saṃbhavāt
若不爾 一 眼 耳 一 依處 生 一 鼻 一孔 生
若 一 眼 耳 根處 無二 鼻 穴 唯生
ind ind 相違釋.陽單從
mahad vairūpyaṃ syād iti/
此身則 大 醜陋
身 不端嚴
中單體 現祈主3單 ind
|