梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 353 / 591)

第353頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-09:

梵語  
真諦譯  若本來如此,又貓、狸、鴝鵒等生二眼、耳、鼻,有何莊嚴?  
玄奘譯  若本來爾,誰言醜陋。又貓、鴟等雖生二處,有何端嚴?
英譯  
現代漢語釋 如果本來就是這樣,誰又會說這是醜陋的呢?而且貓、鴟等雖然眼、耳、鼻各生了兩處,它們有什麼美感可言嗎?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。