《俱舍論》對勘材料( 353 / 591)
![]() |
|
第353頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-16-09:
| 梵語 | |
|---|---|
| 真諦譯 | 若本來如此,又貓、狸、鴝鵒等生二眼、耳、鼻,有何莊嚴? |
| 玄奘譯 | 若本來爾,誰言醜陋。又貓、鴟等雖生二處,有何端嚴? |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 如果本來就是這樣,誰又會說這是醜陋的呢?而且貓、鴟等雖然眼、耳、鼻各生了兩處,它們有什麼美感可言嗎? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。

