梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 354 / 591)

第354頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-10:

梵語  
真諦譯  若爾,生二何為?為助成識故。  
玄奘譯  若爾,三根何緣生二?為所發識,明瞭端嚴。
英譯  
現代漢語釋  如果是這樣,那麼眼等三根為什麼要各生兩處呢?為了幫助識的產生,明瞭何為美醜。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。