介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 354 / 591)
第354頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-16-10:
梵語
真諦譯
若爾,生二何為?為助成識故。
玄奘譯
若爾,三根何緣生二?為所發識,明瞭端嚴。
英譯
現代漢語釋
如果是這樣,那麼眼等三根為什麼要各生兩處呢?為了幫助識的產生,明瞭何為美醜。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。