《俱舍論》對勘材料( 355 / 591)
![]() |
|
第355頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-16-11:
| 梵語 | |
|---|---|
| 真諦譯 | 如人閉一眼,開一眼或開一眼,半閉一眼,見色皆不明了;為莊嚴識,令成就故,三根各須二處。 |
| 玄奘譯 | 現見世間閉一目等,了別色等便不分明;是故三根各生二處。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 現今看到的世間的一切,如果閉上一隻眼睛等,就都看不分明瞭;因此三根各生了兩處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。

