《俱舍論》對勘材料( 36 / 591)
標識序號01-序分02-12:
梵語 |
tad ayaṃ paramārthadharmaṃ vā nirvāṇaṃ dharmalakṣaṇaṃ vā praty abhimukho dharma ity abhidharmaḥ
|
真諦譯 |
或一切法中真實法涅盤為相故,稱達磨。此智對諸法,於法現前故,稱阿毗達磨。
|
玄奘譯 |
若勝義法唯是涅盤,若法相法通四聖諦,此能對向或能對觀,故稱對法。
|
英譯 |
The Abhidharma is named abhidharma,because it envisages abhimukha the dharma,the supreme object to be known,or the supreme dharma namely Nirvāṇa; or it is so called,because it envisages the characters of dharmas,the special characters and the general characters.
|
現代漢語釋 |
這個是最高法,是涅槃法,可以對向或對觀的法是阿毗達磨。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad ayaṃ paramārtha-dharmaṃ vā nirvāṇaṃ dharma-lakṣaṇaṃ vā
一切法中 真實 法 或 涅槃 為 相
勝義 法 若 唯是 涅槃 法 相 若
中單體 陽單體 持業釋.中單體 ind 中單體 依主釋.中單體 ind
praty abhimukho dharmaḥ iti abhidharmaḥ/
此智 對 於法 現前 故 諸法 稱 阿毗達磨
此 能對向 或 能對觀 法 故稱 對法
ind 陽單體 陽單體 ind 陽單體
|