梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 36 / 591)

第36頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-12:

梵語 tad ayaṃ paramārthadharmaṃ vā nirvāṇaṃ dharmalakṣaṇaṃ vā praty abhimukho dharma ity abhidharmaḥ
真諦譯 或一切法中真實法涅盤為相故,稱達磨。此智對諸法,於法現前故,稱阿毗達磨。  
玄奘譯 若勝義法唯是涅盤,若法相法通四聖諦,此能對向或能對觀,故稱對法。
英譯 The Abhidharma is named abhidharma,because it envisages abhimukha the dharma,the supreme object to be known,or the supreme dharma namely Nirvāṇa; or it is so called,because it envisages the characters of dharmas,the special characters and the general characters.
現代漢語釋 這個是最高法,是涅槃法,可以對向或對觀的法是阿毗達磨。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad  ayaṃ         paramārtha-dharmaṃ vā      nirvāṇaṃ   dharma-lakṣaṇaṃ vā 
     一切法中  真實      法     或       涅槃   為          相       
          勝義      法     若 唯是  涅槃        法     相    若
中單體 陽單體      持業釋.中單體  ind     中單體    依主釋.中單體   ind
  praty     abhimukho    dharmaḥ  iti  abhidharmaḥ/
此智 對   於法   現前  故  諸法    稱   阿毗達磨
此  能對向  或  能對觀       法  故稱   對法
      ind           陽單體  陽單體  ind    陽單體