梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 360 / 591)

第360頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-04:

梵語  tatrātītaṃ rūpam anityatāniruddham / anāgatam anutpannam / pratyutpannam utpannāniruddham /
真諦譯  此中過去色者:由無常已滅,未來未生,現在已生未滅。  
玄奘譯  於此經中:“無常已滅名過去,若未已生名未來,已生未謝名現在。
英譯  According to the Vaibhāṣikas,(the past rūpa is the rūpa destroyed by impermanence: the future rūpa is the rūpa not born: the present rūpa is the rūpa that is born and is not destroyed:
現代漢語釋  此中,已被無常消滅的叫作過去色。沒有產生的叫作未來色。已經產生還未消失的叫作現在色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tatra  atītaṃ   rūpam  anityatā-niruddham/
 此中    過去    色者    由無常   已滅
於此經中 名過去              無常   已滅
   ind   ppp.中單體  中單體     依主釋.中單體
 anāgatam  an-utpannam/
 未  來      未     生
名未  來   若 未   已生
   ppp.中單體   依主釋.ppp.中單體
pratyutpannam utpanna-aniruddham/
  現在       已生   未  滅
名  現在       已生   未  謝
  ppp.中單體      ppp.相違釋.中單體