《俱舍論》對勘材料( 360 / 591)
標識序號01-17-04:
| 梵語 |
tatrātītaṃ rūpam anityatāniruddham / anāgatam anutpannam / pratyutpannam utpannāniruddham /
|
| 真諦譯 |
此中過去色者:由無常已滅,未來未生,現在已生未滅。
|
| 玄奘譯 |
於此經中:“無常已滅名過去,若未已生名未來,已生未謝名現在。
|
| 英譯 |
According to the Vaibhāṣikas,(the past rūpa is the rūpa destroyed by impermanence: the future rūpa is the rūpa not born: the present rūpa is the rūpa that is born and is not destroyed:
|
| 現代漢語釋 |
此中,已被無常消滅的叫作過去色。沒有產生的叫作未來色。已經產生還未消失的叫作現在色。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra atītaṃ rūpam anityatā-niruddham/
此中 過去 色者 由無常 已滅
於此經中 名過去 無常 已滅
ind ppp.中單體 中單體 依主釋.中單體
anāgatam an-utpannam/
未 來 未 生
名未 來 若 未 已生
ppp.中單體 依主釋.ppp.中單體
pratyutpannam utpanna-aniruddham/
現在 已生 未 滅
名 現在 已生 未 謝
ppp.中單體 ppp.相違釋.中單體
|