梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 363 / 591)

第363頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-07:

梵語  āpekṣisaṃ vā / āpekṣikatvād asiddham iti cet /
真諦譯  或由相待判粗細:“若汝言或由相待則粗細不成。  
玄奘譯  或相待立:“若言相待粗細不成。
英譯  or these,two designations are relative and not absolute. It may be argued that in the case of this second hypothesis,the gross and the subtile are not established,since the same rūpa is gross or subtile,according as it is compared with a rūpa,that is more subtile or grosser.
現代漢語釋  或者認為,由於相互照應的緣故,粗細都不成立。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āpekṣikaṃ      vā/
由  相待 判麁細 或
相待立           或
中單體              ind
 āpekṣikatvād         asiddham  iti  cet/
或  由相待       則麁細  不  成     若汝言
      相待         麁細  不  成      若言
      中單從         ppp.中單體 ind  ind