《俱舍論》對勘材料( 364 / 591)
![]() |
|
第364頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-08:
| 梵語 | na /apekṣābhedāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是義不然,由待異故。 |
| 玄奘譯 | 此難不然,所待異故。 |
| 英譯 | The objection is invalid,since the terms of comparison do not vary: |
| 現代漢語釋 | 這是不對的,通過相對而產生差異的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na/
是義 不然
此難 不然
ind
apekṣā-bhedāt/
由 待 異 故
所待 異 故
依主釋.陽單從
|
|---|

