梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 364 / 591)

第364頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-08:

梵語  na /apekṣābhedāt /
真諦譯  是義不然,由待異故。  
玄奘譯  此難不然,所待異故。
英譯  The objection is invalid,since the terms of comparison do not vary:
現代漢語釋  這是不對的,通過相對而產生差異的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   na/
是義  不然
此難  不然
        ind
apekṣā-bhedāt/
由 待   異  故
 所待  異  故
 依主釋.陽單從