梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 365 / 591)

第365頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-09:

梵語  yad apekṣyaudārisaṃ na jātu tad apekṣya sūkṣmaṃ pitāputravat /
真諦譯  若此待彼成粗,無方便待彼成細。  
玄奘譯  待彼為粗,未嘗為細。待彼為細,未嘗為粗。猶如父子。
英譯  when a rūpa is big in comparison with another rūpa,it is not subtile in comparison with the same other: like father and son;
現代漢語釋  凡是經過對比成為粗的,就不再經過對比成為細的,猶如子父。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad  apekṣya    audārikaṃ      na jātu tad apekṣya  sūkṣmaṃ     pitā-putravat/
若 此  待   彼成  麁            無 方便 彼    待  成  細             子  父   譬如
    待   彼為  麁     未嘗為細        彼    待  為  細   未嘗為麁  子 父   猶如
中單體 獨立式       中單體      ind ind 中單體 獨立式  中單體