《俱舍論》對勘材料( 365 / 591)
標識序號01-17-09:
| 梵語 |
yad apekṣyaudārisaṃ na jātu tad apekṣya sūkṣmaṃ pitāputravat /
|
| 真諦譯 |
若此待彼成粗,無方便待彼成細。
|
| 玄奘譯 |
待彼為粗,未嘗為細。待彼為細,未嘗為粗。猶如父子。
|
| 英譯 |
when a rūpa is big in comparison with another rūpa,it is not subtile in comparison with the same other: like father and son;
|
| 現代漢語釋 |
凡是經過對比成為粗的,就不再經過對比成為細的,猶如子父。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad apekṣya audārikaṃ na jātu tad apekṣya sūkṣmaṃ pitā-putravat/
若 此 待 彼成 麁 無 方便 彼 待 成 細 子 父 譬如
待 彼為 麁 未嘗為細 彼 待 為 細 未嘗為麁 子 父 猶如
中單體 獨立式 中單體 ind ind 中單體 獨立式 中單體
|