《俱舍論》對勘材料( 366 / 591)
![]() |
|
第366頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-10:
| 梵語 | hīnaṃ kliṣṭam / praṇotam akliṣṭam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有染汙為鄙。無染汙名美。 |
| 玄奘譯 | 苦集諦等汙染名劣。不染名勝。 |
| 英譯 | (4) the inferior rūpa is sullied rūpa (klista) [15a]; the excellent rūpa is the unsullied rūpa; |
| 現代漢語釋 | 被苦、集諦等汙染的名為劣色。沒有被汙染的名為勝色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
hīnaṃ kliṣṭam/ 為 鄙 有染汙 名 劣 染汙 ppp.中單體 ppp.中單體 praṇītam a-kliṣṭam/ 為 美 無 染汙 名 勝 不 染 ppp.中單體 ppp.中單體 |
|---|

