梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 366 / 591)

第366頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-10:

梵語  hīnaṃ kliṣṭam / praṇotam akliṣṭam /
真諦譯  有染汙為鄙。無染汙名美。  
玄奘譯  苦集諦等汙染名劣。不染名勝。
英譯  (4) the inferior rūpa is sullied rūpa (klista) [15a]; the excellent rūpa is the unsullied rūpa;
現代漢語釋  被苦、集諦等汙染的名為劣色。沒有被汙染的名為勝色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 hīnaṃ   kliṣṭam/
為  鄙     有染汙
名  劣       染汙
 ppp.中單體 ppp.中單體
 praṇītam a-kliṣṭam/
為  美     無 染汙
名  勝     不 染
 ppp.中單體 ppp.中單體