《俱舍論》對勘材料( 367 / 591)
![]() |
|
第367頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-11:
| 梵語 | dūram atītānāgatam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 過去、未來為遠。 |
| 玄奘譯 | 去、來名遠。 |
| 英譯 | (5) the past or future rūpa is remote |
| 現代漢語釋 | 過去和未來名為遠色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dūram atīta-anāgatam/ 為 遠 過去 未來 名 遠 去 來 中單體 相違釋.中單體 |
|---|

