梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 367 / 591)

第367頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-11:

梵語  dūram atītānāgatam /
真諦譯  過去、未來為遠。
玄奘譯  去、來名遠。
英譯  (5) the past or future rūpa is remote
現代漢語釋  過去和未來名為遠色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  dūram atīta-anāgatam/
為    遠  過去  未來
名    遠    去    來
   中單體  相違釋.中單體