《俱舍論》對勘材料( 368 / 591)
![]() |
|
第368頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-12:
| 梵語 | antikaṃ pratyutpannam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 現在為近。 |
| 玄奘譯 | 現在名近。 |
| 英譯 | and the present rūpa is close. |
| 現代漢語釋 | 現在名為近色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
antikaṃ pratyutpannam/ 為 近 現 在 名 近 現 在 中單體 中單體 |
|---|

