《俱舍論》對勘材料( 369 / 591)
![]() |
|
第369頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-13:
| 梵語 | evaṃ yāvat vijñānam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 乃至識陰亦爾。 |
| 玄奘譯 | 乃至識蘊應知亦然。 |
| 英譯 | The same thing is true of the other skandhas, |
| 現代漢語釋 | 其他的蘊,乃至識蘊也是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ yāvat vijñānam/ 亦爾 乃至 識 陰 亦然 乃至 識 蘊 應知 ind ind 中單體 |
|---|

