梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 369 / 591)

第369頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-13:

梵語  evaṃ yāvat vijñānam /
真諦譯  乃至識陰亦爾。  
玄奘譯  乃至識蘊應知亦然。
英譯  The same thing is true of the other skandhas,
現代漢語釋  其他的蘊,乃至識蘊也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ yāvat vijñānam/
亦爾 乃至    識 陰
亦然 乃至    識 蘊   應知 
ind     ind    中單體