梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 370 / 591)

第370頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-14:

梵語  ayaṃ tu viśaṣaḥ / audārisaṃ pañcendriyāśrayam sūkṣmaṃ mānasam /
真諦譯  複有差別,五根依止為粗,心依止為細。  
玄奘譯  而有差別,謂依五根名粗,唯依意根名細。
英譯  with this difference: the gross cognition is that which has as its point of support the five organs: the subtile cognition is the mental cognition:
現代漢語釋  但有所差別,指依憑五根的為粗識,只依憑意根的為細識。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ayaṃ  tu     viśeṣaḥ/
    復  有 差
    而  有 差別
陽單體 ind    陽單體
   audārikaṃ pañca-indriya-āśrayam  sūkṣmaṃ   mānasam/
  為    麁      五    根     依止    為  細          心      依止
謂  名     麁     五    根     依     名  細    唯依  意  根
      中單體       雙牛釋.中單體     中單體          中單體