梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 371 / 591)

第371頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-15:

梵語  bhūmito veti vaibhāṣikāḥ /
真諦譯  毗婆沙師依地判粗細。  
玄奘譯  或約地辯,毗婆沙師所說如是。
英譯  or the cognition is gross or subtile according as it is of a higher or lower plane (bhūmi).
現代漢語釋  或者依據婆沙師所說,依據地來判斷粗細。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhūmito      vā iti vaibhāṣikāḥ/
 依地 判麁細       毗婆沙師
 約地辯      或    毗婆沙師 所說如是
  ind         ind  ind     陽複體