《俱舍論》對勘材料( 371 / 591)
![]() |
|
第371頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-15:
| 梵語 | bhūmito veti vaibhāṣikāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 毗婆沙師依地判粗細。 |
| 玄奘譯 | 或約地辯,毗婆沙師所說如是。 |
| 英譯 | or the cognition is gross or subtile according as it is of a higher or lower plane (bhūmi). |
| 現代漢語釋 | 或者依據婆沙師所說,依據地來判斷粗細。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhūmito vā iti vaibhāṣikāḥ/ 依地 判麁細 毗婆沙師 約地辯 或 毗婆沙師 所說如是 ind ind ind 陽複體 |
|---|

