梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 372 / 591)

第372頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-16:

梵語  bhadanta āha 'audārikarūpaṃ pañacendriyagrāhyam sūkṣmam anyat /
真諦譯  有大德說:“五根所緣為粗。異此名細。  
玄奘譯  大德法救複作是言:“五根所取名麤色。所餘名細色。
英譯  According to Bhadanta (1) the gross rūpa is that what is perceived by the five organs: all other rūpa is subtile;
現代漢語釋  大德說:為五根所取的是粗色。與此相異的是細色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 bhadanta      āha    “audārika-rūpaṃ pañca-indriya-grāhyam/
有 大德           說    為   麁            五    根     所緣
  大德法救  復 作是言 名  麁     色     五    根     所取
    陽單體   完主3單  依主釋.中單體       依主釋.中單體
 sūkṣmam anyat/
名   細     異此
名   細 色  所餘
  中單體  中單體