梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 373 / 591)

第373頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-17:

梵語  hīnam amanāpaṃ praṇītaṃ manāpam /
真諦譯  非可愛名鄙,可愛名美。  
玄奘譯  非可意者名劣色,所餘名勝色。
英譯  (2) ‘inferior’ signifies ‘displeasant’ (amanāpa),-‘excellent’ signifies ‘pleasant’;
現代漢語釋  非可意的名為劣色,剩下名為勝色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 hīnam  amanāpaṃ         praṇītaṃ manāpam/
名 鄙     非  可愛        名    美      可愛
名 劣色   非  可意者  所餘 名  勝 色
  中單體      中單體         中單體   中單體