《俱舍論》對勘材料( 373 / 591)
![]() |
|
第373頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-17:
| 梵語 | hīnam amanāpaṃ praṇītaṃ manāpam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 非可愛名鄙,可愛名美。 |
| 玄奘譯 | 非可意者名劣色,所餘名勝色。 |
| 英譯 | (2) ‘inferior’ signifies ‘displeasant’ (amanāpa),-‘excellent’ signifies ‘pleasant’; |
| 現代漢語釋 | 非可意的名為劣色,剩下名為勝色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
hīnam amanāpaṃ praṇītaṃ manāpam/ 名 鄙 非 可愛 名 美 可愛 名 劣色 非 可意者 所餘 名 勝 色 中單體 中單體 中單體 中單體 |
|---|

