《俱舍論》對勘材料( 374 / 591)
![]() |
|
第374頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-18:
| 梵語 | dūram adṛśyadeśam / antikaṃ dṛśyadeśam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 不可見處為遠,可見處為近。 |
| 玄奘譯 | 不可見處名遠色,在可見處名近色。 |
| 英譯 | (3) the remote rūpa is what is found in an invisible place: the close rūpa is what is found in a visible place: |
| 現代漢語釋 | 看不到的地方名為遠色,可以看到的地方名為近色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dūram a-dṛśya-deśam/ 為 遠 不 可見 處 名 遠色 不 可見 處 中單體 依主釋.中單體 antikaṃ dṛśya-deśām/ 為 近 可見 處 名 近色 在 可見 處 中單體 依主釋.陽複業 |
|---|

