梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 374 / 591)

第374頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-18:

梵語  dūram adṛśyadeśam / antikaṃ dṛśyadeśam /
真諦譯  不可見處為遠,可見處為近。  
玄奘譯  不可見處名遠色,在可見處名近色。
英譯  (3) the remote rūpa is what is found in an invisible place: the close rūpa is what is found in a visible place:
現代漢語釋 看不到的地方名為遠色,可以看到的地方名為近色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 dūram  a-dṛśya-deśam/
為  遠    不 可見   處
名  遠色  不 可見   處
  中單體      依主釋.中單體 
 antikaṃ   dṛśya-deśām/
為  近       可見   處
名  近色  在 可見   處
  中單體    依主釋.陽複業