《俱舍論》對勘材料( 375 / 591)
![]() |
|
第375頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-19:
| 梵語 | atītādīnaṃ svaśabdenābhihitatvāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 過去等自名所顯。不須別釋。 |
| 玄奘譯 | 過去等色如自名顯。 |
| 英譯 | the interpretation of the Vaibhāṣika is bad,since the rūpa (past etc.) has already been mentioned by its name.…… |
| 現代漢語釋 | 過去等色的含義就如它們名字所顯示的那樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atītādīnāṃ sva-śabdena abhihitatvāt/ 過去 等 自 名 所顯 不須別釋 過去 等 色 如 自 名 顯 中複屬 依主釋.陽單具 ppp.陽單從 |
|---|

