梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 375 / 591)

第375頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-19:

梵語  atītādīnaṃ svaśabdenābhihitatvāt /
真諦譯  過去等自名所顯。不須別釋。  
玄奘譯  過去等色如自名顯。
英譯  the interpretation of the Vaibhāṣika is bad,since the rūpa (past etc.) has already been mentioned by its name.……
現代漢語釋  過去等色的含義就如它們名字所顯示的那樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atītādīnāṃ     sva-śabdena abhihitatvāt/
過去 等         自  名        所顯        不須別釋
過去 等  色  如 自  名         顯
  中複屬       依主釋.陽單具     ppp.陽單從