《俱舍論》對勘材料( 376 / 591)
![]() |
|
第376頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-20:
| 梵語 | evaṃ vedanādayo 'pi veditavyāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 應知受等亦爾。 |
| 玄奘譯 | 受等亦然。 |
| 英譯 | The same holds good for the sensation |
| 現代漢語釋 | 受蘊等也是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ vedanādayaḥ api veditavyāḥ/ 亦爾 受 等 應知 亦然 受 等 ind 多財釋.陽複體 ind 必要.陽複體 |
|---|

