梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 376 / 591)

第376頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-20:

梵語  evaṃ vedanādayo 'pi veditavyāḥ /
真諦譯  應知受等亦爾。
玄奘譯  受等亦然。
英譯  The same holds good for the sensation
現代漢語釋  受蘊等也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ vedanādayaḥ api veditavyāḥ/
亦爾   受   等         應知
亦然   受   等
ind     多財釋.陽複體 ind 必要.陽複體