梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 377 / 591)

第377頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-21:

梵語  dūrāntikatvaṃ tu teṣām āśrayavaśāt / audārikasūkṣmatvaṃ tu pūarvavad iti //
真諦譯  由隨依止故,有遠、近。粗、細義如前。  
玄奘譯  隨所依力,應知遠、近。粗、細同前。
英譯  that is remote or close according as its point of support is invisible or visible; it is gross or subtile according as it is corporal or mental (ii,7).
現代漢語釋  根據依憑之物的不同,分出遠、近、粗、細。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  dūra-antikatvaṃ tu teṣām āśraya-vaśāt/
有   遠    近             由 隨 依止       故
應知 遠    近                隨 所依  力
         相違釋.中單體 ind 陽複屬     依主釋.陽單從
audārika-sūkṣmatvaṃ pūrvavat”iti//
 麁       細  義     前  如
 麁       細         前  同
    相違釋.中單體