《俱舍論》對勘材料( 377 / 591)
標識序號01-17-21:
| 梵語 |
dūrāntikatvaṃ tu teṣām āśrayavaśāt / audārikasūkṣmatvaṃ tu pūarvavad iti //
|
| 真諦譯 |
由隨依止故,有遠、近。粗、細義如前。
|
| 玄奘譯 |
隨所依力,應知遠、近。粗、細同前。
|
| 英譯 |
that is remote or close according as its point of support is invisible or visible; it is gross or subtile according as it is corporal or mental (ii,7).
|
| 現代漢語釋 |
根據依憑之物的不同,分出遠、近、粗、細。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dūra-antikatvaṃ tu teṣām āśraya-vaśāt/
有 遠 近 由 隨 依止 故
應知 遠 近 隨 所依 力
相違釋.中單體 ind 陽複屬 依主釋.陽單從
audārika-sūkṣmatvaṃ pūrvavat”iti//
麁 細 義 前 如
麁 細 前 同
相違釋.中單體
|