梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 378 / 591)

第378頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-22:

梵語  cittacaittāyadvārārtha āyatanārthaḥ /
真諦譯  入者:心及心法來門義。  
玄奘譯  心、心所法生長門義是處義。
英譯  ii. āyatana means the gate of arrival or of birth (āyadvāra) of the mind-stuff and of the mentals’ (cittacaitta,ii,23).
現代漢語釋 心及心所法的生長門即是處之義。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
citta-caitta-āya-dvāra-artha   āyatana-arthaḥ/
心 及 心法  來   門   義       入者
心  心所法 生長 門   義  是   處     義
       依主釋.陽單體     依主釋.陽單體