《俱舍論》對勘材料( 378 / 591)
![]() |
|
第378頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-22:
| 梵語 | cittacaittāyadvārārtha āyatanārthaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 入者:心及心法來門義。 |
| 玄奘譯 | 心、心所法生長門義是處義。 |
| 英譯 | ii. āyatana means the gate of arrival or of birth (āyadvāra) of the mind-stuff and of the mentals’ (cittacaitta,ii,23). |
| 現代漢語釋 | 心及心所法的生長門即是處之義。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
citta-caitta-āya-dvāra-artha āyatana-arthaḥ/ 心 及 心法 來 門 義 入者 心 心所法 生長 門 義 是 處 義 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 |
|---|

