《俱舍論》對勘材料( 379 / 591)
標識序號01-17-23:
| 梵語 |
nirvacanaṃ tu cittacaittānām āyaṃ tanvantīti āyatanāni / vistṛṇvantīty arthaḥ /
|
| 真諦譯 |
或說來增義,能增長心及心法來。
|
| 玄奘譯 |
訓釋詞者:謂能生長心、心所法故名為處,是能生長彼作用義。
|
| 英譯 |
Etymologically,one calls āyatanas that which extend (tanvanti) the arrival (āya) of the mind-stuff and of the mentals. [Vyākhyā 45,4].
|
| 現代漢語釋 |
語源上指能使心及心所法增長,因此名叫處,是能使它們生長的意思。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nirvacanaṃ tu citta-caittānām āyaṃ tanvanti iti āyatanāni/
說 或 心 及 心法 來 能增長
訓釋詞者 謂 心 心所法 能生長 故名為 處
中單體 ind 相違釋.陽複屬 陽單業 現陳主3複 ind 中複體
vistṛṇvanti iti arthaḥ/
來增 義
是能生長彼作用 義
現陳主3複 ind 陽單體
|