梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 379 / 591)

第379頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-23:

梵語  nirvacanaṃ tu cittacaittānām āyaṃ tanvantīti āyatanāni / vistṛṇvantīty arthaḥ /
真諦譯  或說來增義,能增長心及心法來。  
玄奘譯  訓釋詞者:謂能生長心、心所法故名為處,是能生長彼作用義。
英譯  Etymologically,one calls āyatanas that which extend (tanvanti) the arrival (āya) of the mind-stuff and of the mentals. [Vyākhyā 45,4].
現代漢語釋  語源上指能使心及心所法增長,因此名叫處,是能使它們生長的意思。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nirvacanaṃ tu  citta-caittānām āyaṃ tanvanti  iti  āyatanāni/
說         或   心 及 心法    來   能增長                    
訓釋詞者     謂 心    心所法        能生長  故名為   處     
   中單體   ind    相違釋.陽複屬  陽單業 現陳主3複 ind  中複體  
 vistṛṇvanti  iti  arthaḥ/
  來增           義
是能生長彼作用     義
   現陳主3複   ind  陽單體