《俱舍論》對勘材料( 38 / 591)
![]() |
![]() |
第38頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-14:
梵語 | idaṃ tu śāstraṃ katham abhidharmakośam / |
---|---|
真諦譯 | 此論雲何名阿毗達磨俱舍? |
玄奘譯 | 何故此論名對法藏? |
英譯 | Why is the present treatise named Abhidharmakośa ? |
現代漢語釋 | 此論為何叫作阿毗達磨俱舍? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
idaṃ tu śāstraṃ katham abhidharma-kośam/ 此 論 雲何 名 阿毗達磨 俱舍 此 論 何故 名 對法 藏 中單體 ind 中單體 ind 依主釋.中單體 |
---|