梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 38 / 591)

第38頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-14:

梵語 idaṃ tu śāstraṃ katham abhidharmakośam /
真諦譯 此論雲何名阿毗達磨俱舍?
玄奘譯 何故此論名對法藏?
英譯 Why is the present treatise named Abhidharmakośa ?
現代漢語釋 此論為何叫作阿毗達磨俱舍?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
idaṃ  tu śāstraṃ katham  abhidharma-kośam/
此      論  雲何  名 阿毗達磨  俱舍
此         論    何故    名    對法     藏
中單體 ind  中單體  ind           依主釋.中單體