梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 381 / 591)

第381頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-25:

梵語  yathaikasmin parvate bahūny ayastāmrarūpyasuvarṇādigotrāni dhātava ucyante
真諦譯  如一山處多有鐵、銅、金、銀等差別故說名界。  
玄奘譯  如一山中有多銅、鐵、金、銀等族說名多界。
英譯  As the place,mamely the mountain,where are found many ‘families’ of minerals,iron,copper,silver,gold etc. is said to be ‘with numberous dhātus’,
現代漢語釋  如果一山中有很多銅、鐵、金、銀等不同的種族,就稱之為多界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā ekasmin parvate bahūny ayas-tāmra-rūpya-suvarṇādi-gotrāṇi dhātava ucyante
如     一     山處    多  有 鐵   銅   銀    金   等 差別      界   故  說名
如     一     山中  有  多   鐵   銅   銀    金   等 族        多界      說名
ind     陽單依 陽單依 中複體         依主釋.中複體    陽複體   現被3複