《俱舍論》對勘材料( 381 / 591)
標識序號01-17-25:
| 梵語 |
yathaikasmin parvate bahūny ayastāmrarūpyasuvarṇādigotrāni dhātava ucyante
|
| 真諦譯 |
如一山處多有鐵、銅、金、銀等差別故說名界。
|
| 玄奘譯 |
如一山中有多銅、鐵、金、銀等族說名多界。
|
| 英譯 |
As the place,mamely the mountain,where are found many ‘families’ of minerals,iron,copper,silver,gold etc. is said to be ‘with numberous dhātus’,
|
| 現代漢語釋 |
如果一山中有很多銅、鐵、金、銀等不同的種族,就稱之為多界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā ekasmin parvate bahūny ayas-tāmra-rūpya-suvarṇādi-gotrāṇi dhātava ucyante
如 一 山處 多 有 鐵 銅 銀 金 等 差別 界 故 說名
如 一 山中 有 多 鐵 銅 銀 金 等 族 多界 說名
ind 陽單依 陽單依 中複體 依主釋.中複體 陽複體 現被3複
|