《俱舍論》對勘材料( 382 / 591)
標識序號01-17-26:
| 梵語 |
evam ekasminn āśraye santāne vā aṣṭādaśa gotrāṇi aṣṭādaśadhātava ucyante /
|
| 真諦譯 |
如此於一依止中或相續中有十八種差別,說名十八界。
|
| 玄奘譯 |
如是一身或一相續有十八類諸法種族,名十八界。
|
| 英譯 |
so in the human complex (āśraya),in the human series (saṃtāna) are found eighteen sort of ‘families’ that are called the eighteen dhātus.
|
| 現代漢語釋 |
因此,一身或一系列中有十八個不同的種族,就稱為十八界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam ekasmin āśraye santāne vā aṣṭādaśa gotrāṇi aṣṭādaśa dhātava ucyante/
如此 於一…中 依止 相續中 或 有 十八 種差別 十八 界 說名
如是 一 身 一 相續 或 有 十八 類諸法種族 十八 界 名
ind 陽單依 ppp.陽單依 陽單依 ind 中複體 中複體 陽複體 現被3複
|