梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 382 / 591)

第382頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-26:

梵語  evam ekasminn āśraye santāne vā aṣṭādaśa gotrāṇi aṣṭādaśadhātava ucyante /
真諦譯  如此於一依止中或相續中有十八種差別,說名十八界。  
玄奘譯  如是一身或一相續有十八類諸法種族,名十八界。
英譯  so in the human complex (āśraya),in the human series (saṃtāna) are found eighteen sort of ‘families’ that are called the eighteen dhātus.
現代漢語釋  因此,一身或一系列中有十八個不同的種族,就稱為十八界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam ekasmin   āśraye  santāne vā   aṣṭādaśa gotrāṇi   aṣṭādaśa dhātava ucyante/ 
如此 於一…中     依止   相續中  或 有 十八   種差別     十八    界       說名
如是   一   身         一 相續  或  有 十八   類諸法種族 十八    界         名
ind   陽單依    ppp.陽單依   陽單依 ind   中複體  中複體       陽複體  現被3複