《俱舍論》對勘材料( 383 / 591)
![]() |
|
第383頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-27:
| 梵語 | ākarās tatra gotrāṇy ucyante / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此中別以本義。 |
| 玄奘譯 | 此中種族是生本義。 |
| 英譯 | What is understood by gotra[15b],is as such a mine (ākara); |
| 現代漢語釋 | 這之中種族是生本之義。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ākarās tatra gotrāṇi ucyante/ 本 義 此中 生本 義 此中 種族 是 陽複體 ind 中複體 現被3複 |
|---|

