梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 384 / 591)

第384頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-28:

梵語  ta ime cakṣurādayaḥ kasyācarāḥ /
真諦譯  本謂同類因。
玄奘譯  如是眼等誰之生本?
英譯  of what the organ of the eye (caksurdhātu) is the mine? Of what are the other dhātus the mine?
現代漢語釋  那麼眼等根是誰的生本?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
te   ime       cakṣurādayaḥ kasya ākarāḥ/
      如是  眼 等   誰之 生本
陽複體 中複體             陽複體    陽單屬  陽複體