《俱舍論》對勘材料( 384 / 591)
![]() |
|
第384頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-28:
| 梵語 | ta ime cakṣurādayaḥ kasyācarāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 本謂同類因。 |
| 玄奘譯 | 如是眼等誰之生本? |
| 英譯 | of what the organ of the eye (caksurdhātu) is the mine? Of what are the other dhātus the mine? |
| 現代漢語釋 | 那麼眼等根是誰的生本? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
te ime cakṣurādayaḥ kasya ākarāḥ/ 如是 眼 等 誰之 生本 陽複體 中複體 陽複體 陽單屬 陽複體 |
|---|

