梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 385 / 591)

第385頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-29:

梵語  svasyā jāteḥ sabhāgahetutvāt /
真諦譯  此十八法同類相續為同類因,故說名別。  
玄奘譯  謂自種類。同類因故。
英譯  The dhātus are the mine of their own species (svasya jāteh): the eye,being the (sabhāgahetu (ii,52) of the posterior moments of the existence of the eye,is the mine,the dhātu of the eye.
現代漢語釋  指各界是各自種類的生本。只是同類的因相同的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 svasyāḥ  jāteḥ/
  同       類   相續
謂  自     種類
  陰單屬 陰單屬
sabhāga-hetutvāt/
同類     因  為   故說名別
同類     因  故
    持業釋.陽單從