《俱舍論》對勘材料( 385 / 591)
![]() |
|
第385頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-29:
| 梵語 | svasyā jāteḥ sabhāgahetutvāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此十八法同類相續為同類因,故說名別。 |
| 玄奘譯 | 謂自種類。同類因故。 |
| 英譯 | The dhātus are the mine of their own species (svasya jāteh): the eye,being the (sabhāgahetu (ii,52) of the posterior moments of the existence of the eye,is the mine,the dhātu of the eye. |
| 現代漢語釋 | 指各界是各自種類的生本。只是同類的因相同的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
svasyāḥ jāteḥ/
同 類 相續
謂 自 種類
陰單屬 陰單屬
sabhāga-hetutvāt/
同類 因 為 故說名別
同類 因 故
持業釋.陽單從
|
|---|

