《俱舍論》對勘材料( 386 / 591)
![]() |
|
第386頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-30:
| 梵語 | asaṃskṛtaṃ tarhi na dhātuḥ syāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 若爾,無為則非界。 |
| 玄奘譯 | 若爾,無為應不名界。 |
| 英譯 | But the unconditioned ones that are eternal,can they not be considered to be dhātu? |
| 現代漢語釋 | 如果是這樣,那麼無為應該不是界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asaṃskṛtaṃ tarhi na dhātuḥ syāt/ 無 為 若爾 則 非 界 是義不然 無 為 若爾 不 界 應 名 依主釋.ppp.中單體 ind ind 陽單體 現祈主3單 |
|---|

