梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 386 / 591)

第386頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-30:

梵語  asaṃskṛtaṃ tarhi na dhātuḥ syāt /
真諦譯  若爾,無為則非界。  
玄奘譯  若爾,無為應不名界。
英譯  But the unconditioned ones that are eternal,can they not be considered to be dhātu?
現代漢語釋  如果是這樣,那麼無為應該不是界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asaṃskṛtaṃ    tarhi    na  dhātuḥ  syāt/
無   為        若爾  則 非    界            是義不然
無   為        若爾     不    界      應  名
依主釋.ppp.中單體 ind      ind  陽單體  現祈主3單