梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 387 / 591)

第387頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-31:

梵語  cittacaitānaṃ tarhi jātivācako
真諦譯  是義不然。此是心及心法同類因故。  
玄奘譯  心、心所法生之本故。
英譯  We shall say that they are the mine of the mind-stuff and of the mentals.
現代漢語釋 這也不對,因為它是心及心所法的生本。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  citta-caittānāṃ         tarhi  jāti-vācakaḥ
此是 心 及 心法    同類因故       種類  以…義
     心    心所法  生之本故        種類  表…義
           陽複屬                 ind   依主釋.陽單體