《俱舍論》對勘材料( 387 / 591)
![]() |
|
第387頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-31:
| 梵語 | cittacaitānaṃ tarhi jātivācako |
|---|---|
| 真諦譯 | 是義不然。此是心及心法同類因故。 |
| 玄奘譯 | 心、心所法生之本故。 |
| 英譯 | We shall say that they are the mine of the mind-stuff and of the mentals. |
| 現代漢語釋 | 這也不對,因為它是心及心所法的生本。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
citta-caittānāṃ tarhi jāti-vācakaḥ
此是 心 及 心法 同類因故 種類 以…義
心 心所法 生之本故 種類 表…義
陽複屬 ind 依主釋.陽單體
|
|---|

