梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 389 / 591)

第389頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-33:

梵語  aṣṭādaśdharmāṇasaṃ jātayaḥ svabhāvā aṣṭādaśa dhātava iti /
真諦譯  諸法種類有十八謂自性,故說名界。  
玄奘譯  謂十八法種類、自性各別不同,名十八界。
英譯  The specific nature of eighteen distinct dharmas,that is understood by the eighteen dhātus.
現代漢語釋  對於十八法而言,種即自性,各不相同,因此稱十八界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 aṣṭādaśa-dharmāṇāṃ jātayaḥ  svabhāvā       aṣṭādaśa      dhātava iti/
有 十八  諸法   種類 謂 自  性                  故說名  界
謂  十八      法      種類     自  性  各別不同 十八      名   界
     雙牛釋.陽複屬  陰複體  陽複體               陽複體  ind