《俱舍論》對勘材料( 389 / 591)
![]() |
|
第389頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-33:
| 梵語 | aṣṭādaśdharmāṇasaṃ jātayaḥ svabhāvā aṣṭādaśa dhātava iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 諸法種類有十八謂自性,故說名界。 |
| 玄奘譯 | 謂十八法種類、自性各別不同,名十八界。 |
| 英譯 | The specific nature of eighteen distinct dharmas,that is understood by the eighteen dhātus. |
| 現代漢語釋 | 對於十八法而言,種即自性,各不相同,因此稱十八界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
aṣṭādaśa-dharmāṇāṃ jātayaḥ svabhāvā aṣṭādaśa dhātava iti/ 有 十八 諸法 種類 謂 自 性 故說名 界 謂 十八 法 種類 自 性 各別不同 十八 名 界 雙牛釋.陽複屬 陰複體 陽複體 陽複體 ind |
|---|

