梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 39 / 591)

第39頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-15:

梵語 tasyārthato 'smin samanupraveśāt sa cā śrayo 'syety abhidharmakośam
真諦譯 偈曰:由義對法入此攝 論依對法名俱舍
玄奘譯 頌曰:攝彼勝義依彼故 此立對法俱舍名
英譯 Because the Abhidharma enters into it for its meaning or because the Abhidharma constitutes its foundation the present work is called Abhidharmakośa.
現代漢語釋 因攝對法之義,依對法之基,故稱對法俱舍。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasya arthatas   asmin samanupraveśāt sa  ca  āśrayas    asya   
   由義 對法  此     入攝               依        對法 論      
彼    勝義                 攝     故         依        彼       
陽單屬 ind     陽單依    陽單從    陽單體 ind 陽單體  陽單屬   
iti       abhidharma-kośam//
名                    俱舍
此立…名    對法      俱舍
ind     依主釋.中單體