《俱舍論》對勘材料( 39 / 591)
標識序號01-序分02-15:
梵語 |
tasyārthato 'smin samanupraveśāt sa cā śrayo 'syety abhidharmakośam
|
真諦譯 |
偈曰:由義對法入此攝 論依對法名俱舍
|
玄奘譯 |
頌曰:攝彼勝義依彼故 此立對法俱舍名
|
英譯 |
Because the Abhidharma enters into it for its meaning or because the Abhidharma constitutes its foundation the present work is called Abhidharmakośa.
|
現代漢語釋 |
因攝對法之義,依對法之基,故稱對法俱舍。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasya arthatas asmin samanupraveśāt sa ca āśrayas asya
由義 對法 此 入攝 依 對法 論
彼 勝義 攝 故 依 彼
陽單屬 ind 陽單依 陽單從 陽單體 ind 陽單體 陽單屬
iti abhidharma-kośam//
名 俱舍
此立…名 對法 俱舍
ind 依主釋.中單體
|