《俱舍論》對勘材料( 390 / 591)
標識序號01-17-34:
| 梵語 |
yadi rāśyarthaḥ skandhārthaḥ prajñaptisantaḥ skandhāḥ prāptuvanti /
|
| 真諦譯 |
若陰以聚義,陰應是假名。
|
| 玄奘譯 |
若言:“聚義是蘊義者,蘊應假有。
|
| 英譯 |
iv. Objections-1. If skandha signifies ‘heap’ rāśi,the skandhas do have only a nominal existence (prajñāptisat),and not a real existence (dravyasat),
|
| 現代漢語釋 |
如果說:“聚是蘊的含義,那麼有假名者為蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yadi rāśy-arthaḥ skandha-arthaḥ prajñapti-santaḥ skandhāḥ prāpnuvanti/
若 以 聚 義 陰 假 名 陰 應是
若言…者 聚 義 是 蘊 義 假 有 蘊 應
ind 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 持業釋.陽單體 陽複體 現陳主3複
|