梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 390 / 591)

第390頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-34:

梵語  yadi rāśyarthaḥ skandhārthaḥ prajñaptisantaḥ skandhāḥ prāptuvanti /
真諦譯  若陰以聚義,陰應是假名。
玄奘譯  若言:“聚義是蘊義者,蘊應假有。
英譯  iv. Objections-1. If skandha signifies ‘heap’ rāśi,the skandhas do have only a nominal existence (prajñāptisat),and not a real existence (dravyasat),
現代漢語釋  如果說:“聚是蘊的含義,那麼有假名者為蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yadi     rāśy-arthaḥ  skandha-arthaḥ prajñapti-santaḥ skandhāḥ prāpnuvanti/
若     以 聚   義      陰              假      名      陰       應是
若言…者   聚   義   是 蘊       義     假      有      蘊       應
ind      依主釋.陽單體   依主釋.陽單體  持業釋.陽單體     陽複體  現陳主3複