《俱舍論》對勘材料( 391 / 591)
![]() |
|
第391頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-35:
| 梵語 | anekadravyasamūhatvāt rāśipudgalavat / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有多物聚集故,譬如聚及人。 |
| 玄奘譯 | 多實積集共所成故,如聚、如我。 |
| 英譯 | since the agglomeration,the collection (samcita )is not one thing: for example a heap of wheat,for example the pudgala. |
| 現代漢語釋 | 因為由多物聚集而成,比如一堆小麥,比如我。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
aneka-dravya samūhatvāt rāśi-pudgalavat/ 有 多 物 聚集 故 聚 及 人 譬如 多 實 積集共所成故 聚 我 如 持業釋.陽單體 中單從 |
|---|

