梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 391 / 591)

第391頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-35:

梵語  anekadravyasamūhatvāt rāśipudgalavat /
真諦譯  有多物聚集故,譬如聚及人。  
玄奘譯  多實積集共所成故,如聚、如我。
英譯  since the agglomeration,the collection (samcita )is not one thing: for example a heap of wheat,for example the pudgala.
現代漢語釋  因為由多物聚集而成,比如一堆小麥,比如我。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 aneka-dravya samūhatvāt  rāśi-pudgalavat/
有  多    物   聚集     故   聚 及 人  譬如
  多    實   積集共所成故   聚    我    如
  持業釋.陽單體   中單從