《俱舍論》對勘材料( 392 / 591)
![]() |
|
第392頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-36:
| 梵語 | na /ekasyāpi dravyaparamāṇoḥ skandhatvāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是義不然。一物鄰虛得陰名故。 |
| 玄奘譯 | 此難不然。一實極微亦名蘊故。 |
| 英譯 | No,replies the Vaibhāṣika,because the atom or monad (paramāṇu) is skandha. |
| 現代漢語釋 | 這也是不對的。一物的極微也有蘊的緣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na/ 是義 不然 此難 不然 ind ekasya api dravya-paramāṇoḥ skandhatvāt/ 一 物 隣虛 得…名 陰 故 一 實 極微 亦 名 蘊 故 陽單屬 ind 依主釋.陽單屬 陽單從 |
|---|

