梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 392 / 591)

第392頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-36:

梵語  na /ekasyāpi dravyaparamāṇoḥ skandhatvāt /
真諦譯  是義不然。一物鄰虛得陰名故。  
玄奘譯  此難不然。一實極微亦名蘊故。
英譯  No,replies the Vaibhāṣika,because the atom or monad (paramāṇu) is skandha.
現代漢語釋  這也是不對的。一物的極微也有蘊的緣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   na/
是義 不然
此難 不然 
     ind
ekasya api dravya-paramāṇoḥ    skandhatvāt/
一         物    隣虛       得…名 陰  故
一         實    極微       亦  名 蘊  故
陽單屬 ind   依主釋.陽單屬         陽單從