《俱舍論》對勘材料( 393 / 591)
標識序號01-17-37:
| 梵語 |
na tarhi rāśyarthaḥ skandhārtha iti vaktavyam / na hy ekasyāsti rāśitvam iti /
|
| 真諦譯 |
若爾,不應說陰以聚義,何以故?一物無聚義故。
|
| 玄奘譯 |
若爾,不應言聚義是蘊義,非一實物有聚義故。
|
| 英譯 |
In this hypothesis,as the monad cannot have the quality of being a heap,please do not say that skandha signifies ‘heap’.
|
| 現代漢語釋 |
如果是這樣,就不應該說“蘊是聚義”,因為極微沒有聚的含義。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na tarhi rāśy-arthaḥ skandha-artha iti vaktavyam/
不 若爾 以聚 義 陰 應說 何以故
不 若爾 聚 義 是 蘊 義 應言
ind ind 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 ind 必要.中單體
na hi ekasya asti rāśitvam iti/
無 故 一 物 聚 義
非 故 一 實物 有 聚 義
ind ind 陽單屬 現陳主3單 中單體 ind
|