梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 393 / 591)

第393頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-37:

梵語  na tarhi rāśyarthaḥ skandhārtha iti vaktavyam / na hy ekasyāsti rāśitvam iti /
真諦譯  若爾,不應說陰以聚義,何以故?一物無聚義故。  
玄奘譯  若爾,不應言聚義是蘊義,非一實物有聚義故。
英譯  In this hypothesis,as the monad cannot have the quality of being a heap,please do not say that skandha signifies ‘heap’.
現代漢語釋  如果是這樣,就不應該說“蘊是聚義”,因為極微沒有聚的含義。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na  tarhi  rāśy-arthaḥ  skandha-artha iti vaktavyam/
不  若爾  以聚   義       陰             應說      何以故
不  若爾    聚   義   是  蘊    義       應言
ind  ind  依主釋.陽單體  依主釋.陽單體  ind 必要.中單體
na  hi  ekasya      asti   rāśitvam  iti/
無  故    一     物          聚    義
非  故     一   實物  有     聚    義
ind ind    陽單屬   現陳主3單  中單體   ind