梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 395 / 591)

第395頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-39:

梵語  pracchedārtho vā /tathāhi vaktāro bhavanti tribhiḥ skandhakair deyaṃ dāsyāma iti /
真諦譯  複有師說:分分是陰義。何以故?如有諸說:“我應轉三陰物。”  
玄奘譯  或有說者:可分段義是蘊義。故世有言:“汝三蘊還我,當與汝。”
英譯  Or skandha signifies ‘part,section’ (praccheda,avadhi),so they say in the world: “In case you undertake to return to me three skandhas,I shall lend to you”.
現代漢語釋  還有其他論師說:可以分成段的是蘊。因此有這樣一句話:“三蘊所應給予的,我們給予。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    praccheda-artho       vā/
復有師說   分分         是陰義 
或有說者 可分段     義  是蘊義
       依主釋.陽單體      ind
tathā hi vaktāro bhavanti tribhiḥ skandhakair deyaṃ    dāsyāma  iti/
如      諸說     有      三       陰    物      我應轉
故        言  世  有      三        蘊                 我當與還           
ind  ind 陽單體  現陳主3複 陽複具   陽複具   必要.中單體  將陳主1複 ind