《俱舍論》對勘材料( 395 / 591)
標識序號01-17-39:
| 梵語 |
pracchedārtho vā /tathāhi vaktāro bhavanti tribhiḥ skandhakair deyaṃ dāsyāma iti /
|
| 真諦譯 |
複有師說:分分是陰義。何以故?如有諸說:“我應轉三陰物。”
|
| 玄奘譯 |
或有說者:可分段義是蘊義。故世有言:“汝三蘊還我,當與汝。”
|
| 英譯 |
Or skandha signifies ‘part,section’ (praccheda,avadhi),so they say in the world: “In case you undertake to return to me three skandhas,I shall lend to you”.
|
| 現代漢語釋 |
還有其他論師說:可以分成段的是蘊。因此有這樣一句話:“三蘊所應給予的,我們給予。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
praccheda-artho vā/
復有師說 分分 是陰義
或有說者 可分段 義 是蘊義
依主釋.陽單體 ind
tathā hi vaktāro bhavanti tribhiḥ skandhakair deyaṃ dāsyāma iti/
如 諸說 有 三 陰 物 我應轉
故 言 世 有 三 蘊 我當與還
ind ind 陽單體 現陳主3複 陽複具 陽複具 必要.中單體 將陳主1複 ind
|