《俱舍論》對勘材料( 396 / 591)
![]() |
|
第396頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-40:
| 梵語 | tad etad utsūtram /sūtraṃ hi rāśyartham eva bravīti |
|---|---|
| 真諦譯 | 此執與經不相應。何以故?經但說聚是陰義。 |
| 玄奘譯 | 此釋越經。經說聚義是蘊義故。 |
| 英譯 | These two interpretations are not in conformity with the Sūtra. Indeed the sūtra attributes to skandha the meaning of heap and not any other meaning: |
| 現代漢語釋 | 這些說法與經中不符。因為經中說聚是蘊的含義。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad etad utsūtram/ 此執 與經不相應 此釋 越經 中單體 中單體 中單體 sūtraṃ hi rāśy-artham eva bravīti 經 但說 聚 是陰義 經 說 聚 義 是蘊義故 中單體 ind 依主釋.陽單業 ind |
|---|

