梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 396 / 591)

第396頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-40:

梵語  tad etad utsūtram /sūtraṃ hi rāśyartham eva bravīti
真諦譯  此執與經不相應。何以故?經但說聚是陰義。  
玄奘譯  此釋越經。經說聚義是蘊義故。
英譯  These two interpretations are not in conformity with the Sūtra. Indeed the sūtra attributes to skandha the meaning of heap and not any other meaning:
現代漢語釋  這些說法與經中不符。因為經中說聚是蘊的含義。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tad  etad   utsūtram/
此執           與經不相應
此釋           越經
 中單體 中單體      中單體
sūtraṃ hi      rāśy-artham         eva        bravīti 
經       但說 聚          是陰義 
經          說 聚   義     是蘊義故 
中單體 ind    依主釋.陽單業       ind