《俱舍論》對勘材料( 397 / 591)
![]() |
|
第397頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-41:
| 梵語 | "yat kiṃ cid rūpam atītānāgatapratyutpannam"iti vistaraḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 如經言:“隨所有色若過去、未來、現在等。”廣說如經。 |
| 玄奘譯 | 如契經言:“諸所有色若過去等。”廣說如前。 |
| 英譯 | “whatever be the rūpa,past,future or present-if all this rūpa is put together ……” |
| 現代漢語釋 | 正如契經中所說的:“一切色聚在一起,如過去色。”就如前面所解釋的那樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“yad kiṃcid rūpam atīta-anāgata-pratyutpannam”iti vistaraḥ/ 隨 所有 色 若 過去 未來 現在 等 廣說如經 諸 所有 色 若 過去 等 廣說如前 中單體 ind 中單體 相違釋.中單體 ind 陽單體 |
|---|

