梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 397 / 591)

第397頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-41:

梵語  "yat kiṃ cid rūpam atītānāgatapratyutpannam"iti vistaraḥ
真諦譯  如經言:“隨所有色若過去、未來、現在等。”廣說如經。  
玄奘譯  如契經言:“諸所有色若過去等。”廣說如前。
英譯  “whatever be the rūpa,past,future or present-if all this rūpa is put together ……”
現代漢語釋  正如契經中所說的:“一切色聚在一起,如過去色。”就如前面所解釋的那樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“yad  kiṃcid rūpam   atīta-anāgata-pratyutpannam”iti vistaraḥ/
 隨   所有   色    若 過去  未來    現在    等       廣說如經
 諸    所有   色   若 過去                   等       廣說如前
 中單體   ind    中單體              相違釋.中單體     ind   陽單體