《俱舍論》對勘材料( 398 / 591)
![]() |
|
第398頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-42:
| 梵語 | pratyekam atītādirūpasya skandhatvaṃ tatra vijñāpyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 若汝言:“隨一過去等色陰義,於經中應知。 |
| 玄奘譯 | 若謂此經顯過去等一一色各別名蘊。 |
| 英譯 | 3. The Vaibhāṣika says: The sūtra teaches that all rūpa,the rūpa past,the rūpa future,etc. is individually called skandha [16a], |
| 現代漢語釋 | 如果說此經中過去等色都各自稱蘊。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
praty-ekam atīta-ādi-rūpasya skandhatvaṃ tatra vijñāpyate/ 若汝言 隨 一 過去 等 色 陰 義 於經中 應知 若謂 一 一色等各別 過去 等 名 蘊 此經 顯 中單業 依主釋.中單屬 陽單業 ind 現被3單.使役 |
|---|

