梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 398 / 591)

第398頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-42:

梵語  pratyekam atītādirūpasya skandhatvaṃ tatra vijñāpyate /
真諦譯  若汝言:“隨一過去等色陰義,於經中應知。  
玄奘譯  若謂此經顯過去等一一色各別名蘊。
英譯  3. The Vaibhāṣika says: The sūtra teaches that all rūpa,the rūpa past,the rūpa future,etc. is individually called skandha [16a],
現代漢語釋  如果說此經中過去等色都各自稱蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   praty-ekam       atīta-ādi-rūpasya  skandhatvaṃ tatra vijñāpyate/
若汝言 隨    一          過去 等   色       陰 義      於經中 應知
若謂    一    一色等各別 過去 等         名 蘊         此經   顯
     中單業        依主釋.中單屬     陽單業  ind 現被3單.使役