《俱舍論》對勘材料( 399 / 591)
標識序號01-17-43:
| 梵語 |
sarvam etad atītādirūpam ekaśo rūpaskandha iti /
|
| 真諦譯 |
是故一切過去等色一一皆名色陰。
|
| 玄奘譯 |
是故一切過去色等一一實物各各名蘊。
|
| 英譯 |
-in the same way as it teaches that the hairs are the element earth (see below I,27,note on the last paragraph); so each (atomic) ‘real’ element of the past,future,etc. rūpa peceives the name skandha. Hence the skandhs have a real existence and not a nominal existence.
|
| 現代漢語釋 |
那麼一切過去等色的事物也都可各自稱蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sarvam etad atīta-ādi-rūpam ekaśo rūpa-skandha iti/
是故 一切 過去 等 色 一一 皆名 色 陰
是故 一切 過去 等 色 一一 實物 各各 名 蘊
中單體 中單體 依主釋.中單體 ind 依主釋.陽單體 ind
|