梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 399 / 591)

第399頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-43:

梵語  sarvam etad atītādirūpam ekaśo rūpaskandha iti /
真諦譯  是故一切過去等色一一皆名色陰。  
玄奘譯  是故一切過去色等一一實物各各名蘊。
英譯  -in the same way as it teaches that the hairs are the element earth (see below I,27,note on the last paragraph); so each (atomic) ‘real’ element of the past,future,etc. rūpa peceives the name skandha. Hence the skandhs have a real existence and not a nominal existence.
現代漢語釋  那麼一切過去等色的事物也都可各自稱蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  sarvam etad  atīta-ādi-rūpam ekaśo           rūpa-skandha iti/
是故 一切        過去 等  色    一一          皆名 色    陰
是故 一切        過去 等  色    一一 實物 各各 名        蘊
   中單體 中單體    依主釋.中單體    ind                   依主釋.陽單體  ind