《俱舍論》對勘材料( 4 / 591)
第4頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-序分01-04:
梵語 | ya iti / buddhaṃ bhagavantam adhikṛty āha |
---|---|
真諦譯 | 此偈但依說佛世尊, |
玄奘譯 | 諸言所表為佛、世尊。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | (頌中的)“諸”字表明本頌是以佛世尊作為主題而說的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya iti⑧ buddhaṃ bhagavantam adhikṛtya āha 佛 世尊 但 依 此偈 說 佛 世尊 所表 諸言 謂 陽單體 ind 陽單業 陽單業 獨立式 完主3單 |
---|