梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 4 / 591)

第4頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-04:

梵語 ya iti / buddhaṃ bhagavantam adhikṛty āha
真諦譯 此偈但依說佛世尊,  
玄奘譯 諸言所表為佛、世尊。
英譯
現代漢語釋 (頌中的)“諸”字表明本頌是以佛世尊作為主題而說的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya    iti⑧ buddhaṃ bhagavantam  adhikṛtya      āha
           佛        世尊     但   依      此偈  說
           佛        世尊         所表     諸言   謂
陽單體 ind 陽單業   陽單業     獨立式           完主3單