《俱舍論》對勘材料( 40 / 591)
標識序號01-序分02-16:
梵語 |
sa hi śāstrasaṃjñako 'bhidharma etasminn arthato yathāpradhānam antarbhūta ity etac chāstraṃ tasya kośasthānīyaṃ bhavati /
|
真諦譯 |
釋曰:彼文句名阿毗達磨,由隨勝義入此論攝,是故此論於彼得稱為藏。
|
玄奘譯 |
論曰:由彼對法論中勝義入此攝故,此得藏名。
|
英譯 |
The treatise,that bears the title of Abhidharma,namely the Abhidharmapitaka enters for its meaning,for its substance,in this work,that,therefore,is the Abhidharmakośa,"the case of Abhidharma."
|
現代漢語釋 |
這個有經論術語的阿毗達磨,根據主要意義為論所涵蓋,因此,這部論取得了藏的地位。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa hi śāstra-saṃjñakaḥ abhidharmaḥ etasmin arthataḥ yathā-pradhānam
彼 文句 名 阿毗達磨 此論 由…義 隨 勝
彼 論 對法 此 由…義 勝
陽單體 ind 依主釋.陽單體 陽單體 中單依 ind 不變狀.中單業
antarbhūtaḥ iti etad śāstraṃ tasya kośa-sthānīyaṃ bhavati/
入…攝 是故 此 論 於彼 藏 得稱為
入…攝 故 此 藏 得…名
ppp.陽單體 ind 中單體 中單體 中單屬 依主釋.中單體 現主陳3單
|