梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 40 / 591)

第40頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-16:

梵語 sa hi śāstrasaṃjñako 'bhidharma etasminn arthato yathāpradhānam antarbhūta ity etac chāstraṃ tasya kośasthānīyaṃ bhavati /
真諦譯 釋曰:彼文句名阿毗達磨,由隨勝義入此論攝,是故此論於彼得稱為藏。  
玄奘譯 論曰:由彼對法論中勝義入此攝故,此得藏名。
英譯 The treatise,that bears the title of Abhidharma,namely the Abhidharmapitaka enters for its meaning,for its substance,in this work,that,therefore,is the Abhidharmakośa,"the case of Abhidharma."
現代漢語釋 這個有經論術語的阿毗達磨,根據主要意義為論所涵蓋,因此,這部論取得了藏的地位。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa   hi śāstra-saṃjñakaḥ abhidharmaḥ etasmin arthataḥ yathā-pradhānam 
彼    文句  名    阿毗達磨  此論   由…義   隨   勝  
彼   論           對法   此     由…義       勝
陽單體 ind  依主釋.陽單體   陽單體       中單依  ind   不變狀.中單業   
antarbhūtaḥ  iti  etad  śāstraṃ tasya kośa-sthānīyaṃ bhavati/
入…攝       是故  此     論     於彼  藏   得稱為
入…攝         故   此                  藏   得…名
ppp.陽單體    ind   中單體  中單體 中單屬 依主釋.中單體   現主陳3單