《俱舍論》對勘材料( 400 / 591)
![]() |
|
第400頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-44:
| 梵語 | na śakyam evaṃ vijñātum / |
|---|---|
| 真諦譯 | 不應作如此執。 |
| 玄奘譯 | 此執非理。 |
| 英譯 | This interpretation is inadmissible, |
| 現代漢語釋 | 這種說法是不合理的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na śakyam evaṃ vijñātum/ 不 應 如此 作…執 非 理 此執 ind 必要.中單業 ind 不定式 |
|---|

