梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 401 / 591)

第401頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-45:

梵語  "tat sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipye"ti vacanāt /
真諦譯  是一切色攝聚一處說名為陰,由此說故。  
玄奘譯  故彼經言如是一切略為一聚說名蘊故。
英譯  because the Sūtra says: -“if all this rūpa is put together,that is called rūpaskandha”.
現代漢語釋  因經中說一切色被聚為一處,叫作蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“ tad sarvam  aikadhyam abhisaṃkṣipya     ”iti  vacanāt/
是    一切 色   一處       攝聚      說名為陰    由此說故
如是  一切      一聚       略為      說名蘊故     故彼經言
中單體  中單體    ind    獨立式       ind  中單從