《俱舍論》對勘材料( 401 / 591)
![]() |
|
第401頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-45:
| 梵語 | "tat sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipye"ti vacanāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是一切色攝聚一處說名為陰,由此說故。 |
| 玄奘譯 | 故彼經言如是一切略為一聚說名蘊故。 |
| 英譯 | because the Sūtra says: -“if all this rūpa is put together,that is called rūpaskandha”. |
| 現代漢語釋 | 因經中說一切色被聚為一處,叫作蘊。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“ tad sarvam aikadhyam abhisaṃkṣipya ”iti vacanāt/ 是 一切 色 一處 攝聚 說名為陰 由此說故 如是 一切 一聚 略為 說名蘊故 故彼經言 中單體 中單體 ind 獨立式 ind 中單從 |
|---|

