梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 402 / 591)

第402頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-46:

梵語  tasmāt rāZivad eva skandhaḥ prajñaptisantaḥ
真諦譯  是故諸陰假名有,如聚。  
玄奘譯  是故如聚,蘊定假有。
英譯  
現代漢語釋  因此就像聚一樣,蘊一定有假名。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmād rāśivat eva skandhāḥ  prajñapti-santaḥ/
是故   聚  如     諸陰        假     名 有
是故   聚  如       蘊   定  假        有
陽單從          ind  陽複體       多財釋.陽複體