《俱舍論》對勘材料( 402 / 591)
![]() |
|
第402頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-17-46:
| 梵語 | tasmāt rāZivad eva skandhaḥ prajñaptisantaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 是故諸陰假名有,如聚。 |
| 玄奘譯 | 是故如聚,蘊定假有。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 因此就像聚一樣,蘊一定有假名。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmād rāśivat eva skandhāḥ prajñapti-santaḥ/ 是故 聚 如 諸陰 假 名 有 是故 聚 如 蘊 定 假 有 陽單從 ind 陽複體 多財釋.陽複體 |
|---|

