梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 404 / 591)

第404頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-48:

梵語  na /ekaśaḥ samagrāṇasaṃ kāraṇabhāvāt viṣayasahakāritvād vā nendriyaṃ pṛthag āyatanaṃ syāt /
真諦譯  是義不然。聚集中一一成因故。複次與塵共作故,根亦非十二入故。  
玄奘譯  此難非理。多積聚中一一極微有因用故。若不爾者,根、境相助共生識等,應非別處,是則應無時二處別。
英譯  Reply. Each of these atoms individually possesses the quality of being the gate of birth of the citta,of being the cause of cognition (compare i,44 a-b iii). In case you do not accept this doctrine,you will refuse to the organ,considered in its totality the quality of being the cause of the perception,because it does not produce the cognition all alone and without a concourse of the object.
現代漢語釋  這種說法也是不對的。因為眼等極微一一成因故,或者,因為眼等極微與根共生的原因,因此根單獨非處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na/
是義不然
此難非理
ind
ekaśaḥ    samagrāṇāṃ kāraṇa-bhāvāt viṣaya-saha-kāritvāt  vā
一一          聚集 中   因   成 故    塵   與…共 作 故  復次
一一  極微  多積聚 中   因用 有 故  根境相助 共   生  
陽單體     中複屬      陽單從                       依主釋.陽單從   ind
     na indriyaṃ pṛthag     āyatanaṃ syāt/
   非    根           十二    入
是則  無            別   十二    處    應
       ind  中單體     ind     中單體  現祈主3單