梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 406 / 591)

第406頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-50:

梵語  atha nāpekṣate / sa āha / paramāṇur eko dhātur ekam āyatanam ekaḥ skandha" iti /
真諦譯  有不觀說,則說如此鄰虛者一界、一入、一陰。  
玄奘譯  若不觀者,彼說極微即是一界、一處、一蘊。
英譯  when he does not take in to consideration this fact,he says that the atom is a dhātu,an āyatana,a skandha.
現代漢語釋  不考察的人則認為,極微是一界、一處和一蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha  na apekṣate/
  有 不   觀    說
若     不   觀    者
ind     ind  現陳中3單
sa   āha/     paramāṇur     eko dhātur ekam āyatanam ekaḥ skandhaḥ”iti/
  則 說    如此  隣虛   者   一   界    一     入      一     陰
彼    說          極微   即是 一   界    一     處      一     蘊
陽單體 完主3單      陽單體      陽單體 陽單體 中單體 中單體   陽單體 陽單體    ind