《俱舍論》對勘材料( 406 / 591)
標識序號01-17-50:
| 梵語 |
atha nāpekṣate / sa āha / paramāṇur eko dhātur ekam āyatanam ekaḥ skandha" iti /
|
| 真諦譯 |
有不觀說,則說如此鄰虛者一界、一入、一陰。
|
| 玄奘譯 |
若不觀者,彼說極微即是一界、一處、一蘊。
|
| 英譯 |
when he does not take in to consideration this fact,he says that the atom is a dhātu,an āyatana,a skandha.
|
| 現代漢語釋 |
不考察的人則認為,極微是一界、一處和一蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha na apekṣate/
有 不 觀 說
若 不 觀 者
ind ind 現陳中3單
sa āha/ paramāṇur eko dhātur ekam āyatanam ekaḥ skandhaḥ”iti/
則 說 如此 隣虛 者 一 界 一 入 一 陰
彼 說 極微 即是 一 界 一 處 一 蘊
陽單體 完主3單 陽單體 陽單體 陽單體 中單體 中單體 陽單體 陽單體 ind
|