《俱舍論》對勘材料( 407 / 591)
標識序號01-17-51:
| 梵語 |
bhavati hi pradeśe 'pi pradeśivad upacāro yathā paṭṭaiakadeśe dagdhe paṭo dagdha iti /
|
| 真諦譯 |
此中於一分假說俱分。譬如衣一分被燒,說衣被燒。
|
| 玄奘譯 |
此應於分假謂有分。如燒少衣亦說燒衣。
|
| 英譯 |
Indeed they metaphorically designate a part as the whole; for example they say: -“The garment is burnt”,for: “A portion of the garment is burnt.”
|
| 現代漢語釋 |
這裡把部分充當成整體。做一個比喻:如果衣的一部分被燒,那麼也可以說衣服被燒了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhavati hi pradeśe api pradeśivad-upacāro
此中 於一分 具分 假說
此應 於 分 有分 假謂
現陳主3單 ind 陽單依 ind 陽單體
yathā paṭa-ekadeśe dagdhe paṭo dagdha iti/
譬如 衣 一分 被燒 衣 被燒 說
如 衣 少 燒 衣 燒 亦說
ind 持業釋.陽單依 ppp.陽單依 陽單體 ppp.陽單體 ind
|