梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 407 / 591)

第407頁 / 共591頁
:

標識序號01-17-51:

梵語  bhavati hi pradeśe 'pi pradeśivad upacāro yathā paṭṭaiakadeśe dagdhe paṭo dagdha iti /
真諦譯  此中於一分假說俱分。譬如衣一分被燒,說衣被燒。  
玄奘譯  此應於分假謂有分。如燒少衣亦說燒衣。
英譯  Indeed they metaphorically designate a part as the whole; for example they say: -“The garment is burnt”,for: “A portion of the garment is burnt.”
現代漢語釋  這裡把部分充當成整體。做一個比喻:如果衣的一部分被燒,那麼也可以說衣服被燒了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  bhavati  hi  pradeśe api pradeśivad-upacāro 
此中             於一分      具分      假說   
此應              於  分      有分       假謂     
    現陳主3單 ind    陽單依  ind       陽單體
yathā  paṭa-ekadeśe dagdhe paṭo  dagdha    iti/
譬如    衣  一分    被燒   衣    被燒        說
如      衣   少       燒   衣      燒      亦說
ind      持業釋.陽單依  ppp.陽單依 陽單體 ppp.陽單體 ind